新的翻譯最多就是提供一個新的視角, 幫助學員更能親近原文的含意。 大家可能也注意到了,最近在我的教學網站和公眾號上發佈了好幾篇經我重新翻譯的課文。現在,我想利用這篇短文來談談我的心得,以及我為什麼要這麼做。 翻譯緣起 首先當然是一些弟兄的請求啦,包括我自己對新版的翻譯也有不認同的地方。不過,翻譯多少都是主觀的,而且大家知道小我最愛的就是定罪,因此不管誰來翻,都不能讓所有人滿意。況且,沒有人是完美的(肯恩說,完美的人不在這裡,那些人都跟上主在一起),就算他偶爾接通了聖靈吧,也容有眼花的時候。因此,新的翻譯最多就是提供一個新的視角,幫助學員更能親近原文的含意。 至於喜歡批評的人,不論批評的是誰的翻譯,我都奉勸他們不要浪費自己的時間。因為光光批評是拿不出貢獻的。最好是自己動手翻譯,把你認為有問題的整段文字重新翻過,或者提供懸賞,找那些在你認為堪可當此大任的能人,請他們來翻譯。這是我的一點小小建議。當然了,人都有眼花的時候,如果你發覺我的某段翻譯和原文實在對不起來,那麼歡迎在底下留言,我會重新審視。 以我目前的速度,大概能在五年之內翻畢整本奇蹟課程,但是否會這麼堅持下去,誰也難以保證。不過,我會從最精華的一些篇章開始,到了年底,就能集結一本中英對照的「選譯」,讓大家能選讀由我挑選的重點內容。我也會在千聊直播間裡講解翻譯過的正文,並串聯特定的主題,來加深大家的學習。 我們已經在著手搭建一個翻譯學習平台,讓大家能自由貢獻好的課文翻譯。要說,不如會做。想批評?可以,直接貢獻幾段翻譯吧,讓所有弟兄都有機會從你身上學習。我們希望這樣的平台能打開並加深學員的視野,突破一切翻譯都有的隔靴搔癢的弱點。 翻譯心得 其實,依我過去五到六年的教學經驗,壞翻譯對原文的破壞還不如學員對課文的重新翻譯,亦即,他們對課文本身的理解。畢竟,小我對奇蹟的訊息極其抗拒,因此也要極盡所能地加以歪曲,假使它無法阻止你學習奇蹟的話。因此,比起批評他人的翻譯,不如多花點時間自我覺察、自我審視,恐怕還要有用得多。 對我來說,翻譯其實是為了自己的學習,當然了,假使這樣的過程還能惠及他人,那必定是我樂意不過的事。既然是經典,我還是首重貼合原文,如果需要潤飾,也會以完全符合奇蹟內涵的方式小修小剪。我發現,如有相當的耐心等候上天的靈感,信達雅的標準還是堪能兼顧的;既能貼合原文,又能讀起來順口,甚至保有一些原文的美感和意境。先前為人詬病的奇蹟式「詰屈聱牙」,也能在好的譯筆之中迎刃而解。當然了,小我的世界沒有完美,我只能盡其所能地去投入。 我也發願讓自己翻譯的文字成為學員自由取用的資源,畢竟這已是一個共享的時代,出版的必要正逐漸式微。幸而我也不靠翻譯的辛苦錢供養,假如你願意,也的確已從網站和公眾號的綜合服務中大大受益,那麼歡迎你贊助我們。就說這麼多了,下午還繼續昨晚的翻譯,神遊上主天國。 寫於2018年4月12日 ── 全文完結 ── |延伸閱讀| |進階學習| 整理自許自呈老師文章 《關於翻譯奇蹟課程》 編輯:筱瑜 |贊助我們|
自呈老師本著分享和推廣《奇蹟課程》的初心,提供的學習資源大多是免費的,而且還不斷有即時的更新、重整,以利大家學習。這些,我們都投諸了大量的時間和精力。假使您也是這些公益資源的受益者,並願意支持我們的努力,那麼很歡迎您贊助我們,讓這份愛得以延續。感恩!
Comments are closed.
|